Markus 1:2

SVGelijk geschreven is in de profeten: Ziet, Ik zend Mijn engel voor Uw aangezicht, die Uw weg voor U heen bereiden zal.
Steph ωσ γεγραπται εν τοισ προφηταισ ιδου εγω αποστελλω τον αγγελον μου προ προσωπου σου ος κατασκευασει την οδον σου εμπροσθεν σου
Trans.

ōs̱ gegraptai en tois̱ prophētais̱ idou egō apostellō ton angelon mou pro prosōpou sou os kataskeuasei tēn odon sou emprosthen sou


Alex καθωσ γεγραπται εν τω ησαια τω προφητη ιδου αποστελλω τον αγγελον μου προ προσωπου σου ος κατασκευασει την οδον σου
ASVEven as it is written in Isaiah the prophet, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way.
BEEven as it is said in the book of Isaiah the prophet, See, I send my servant before your face, who will make ready your way;
Byz ωσ γεγραπται εν τοισ προφηταισ ιδου εγω αποστελλω τον αγγελον μου προ προσωπου σου ος κατασκευασει την οδον σου εμπροσθεν σου
Darbyas it is written in [Isaiah] the prophet, Behold, *I* send my messenger before thy face, who shall prepare thy way.
ELB05wie geschrieben steht in Jesaias, dem Propheten: "Siehe, ich sende meinen Boten vor deinem Angesicht her, der deinen Weg bereiten wird".
LSGSelon ce qui est écrit dans Esaïe, le prophète: Voici, j'envoie devant toi mon messager, Qui préparera ton chemin;
Peshܐܝܟ ܕܟܬܝܒ ܒܐܫܥܝܐ ܢܒܝܐ ܗܐ ܡܫܕܪ ܐܢܐ ܡܠܐܟܝ ܩܕܡ ܦܪܨܘܦܟ ܕܢܬܩܢ ܐܘܪܚܟ ܀
SchWie geschrieben steht in Jesaja, dem Propheten: «Siehe, ich sende meinen Boten vor deinem Angesicht her, der deinen Weg bereiten wird.
WebAs it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee;
Weym As it is written in Isaiah the Prophet, <"See, I am sending My messenger before Thee, Who will prepare Thy way";

Vertalingen op andere websites


TuinTuin